Cena do filme "Meiji Tennō to Nichiro Daisensō" de 1957, direção de Kunio Watanabe (1899 - 1981). O Imperador Meiji foi interpretado (e pela primeira vez) pelo ator Kanjūrō Arashi (1903 - 1980)

Imperador Meiji: tradução de 100 poemas levou 40 anos

Após 40 anos de trabalho, o professor Harold Wright finalizou a tradução do japonês para o inglês de 100 poemas do Imperador Meiji. Saiba mais

No ano de 2022, os japoneses rememoram os 110 anos da morte do Imperador Meiji, figura fundamental no processo de modernização do pequeno país insular ao nível das grandes potências ocidentais.

Mas, além de um grande estadista, o Imperador Meiji escreveu cerca de 100 mil poemas, e segundo o professor Harold Wright, tradutor dos poemas, a maioria desejando a paz e o entendimento mundial.

Após 40 anos de trabalho, Harold Wright, professor emérito de língua e literatura japonesa pela Antioch College, lançou no final de agosto o livro "Bridge On The Shikishima Way". Com 100 poemas traduzidos, o livro também conta com os poemas no idioma original e com comentários de Kazuhiro Nagata, poeta waka e biólogo celular
Após 40 anos de trabalho, Harold Wright, professor emérito de língua e literatura japonesa pela Antioch College, lançou no final de agosto o livro “Bridge On The Shikishima Way”. Com 100 poemas traduzidos, o livro também conta com os poemas no idioma original e com comentários de Kazuhiro Nagata, poeta waka e biólogo celular

Afirmação paradoxal, afinal, foi sob a liderança de Meiji que o Japão travou a Primeira Guerra Sino-Japonesa (1 de agosto de 1894 a 17 de abril de 1895), e a Guerra Russo-Japonesa (8 de fevereiro de 1904 a 5 de setembro de 1905).

Vitoriosa nos dois conflitos, Meiji assegurou a supremacia do Japão como principal potência do Pacífico frente a expansão das grandes potências europeias e dos EUA na região.

Livro disponível somente na Amazon Japão, para saber mais, clique aqui
Livro disponível somente na Amazon Japão, para saber mais, clique aqui

Harold Wright, professor emérito de língua e literatura japonesa pela Antioch College, Yellow Springs, Ohio, EUA, traduziu 100 poemas do Imperador Meiji em um livro recém lançado: Bridge on the Shikishima Way (Ponte no caminho Shikishima, sem tradução para o português), confira alguns deles e curiosidades sobre a obra.

Poemas do Imperador Meiji: um olhar sobre a encruzilhada japonesa

A arte é uma das formas mais sofisticadas para refletir o pensamento e o sentimento de um tempo (zeitgeist), portanto, é um privilégio ter acesso aos pensamentos de um dos Imperadores mais importantes do Japão e um dos maiores estadistas da virada do século XIX para o XX.

“O Imperador Meiji não foi apenas um Imperador sensível ao povo japonês, mas foi também um talentoso poeta… (ele) sentia profundamente que o mundo deveria viver em paz com entendimento internacional”, afirma o professor Wright.

Um dos poemas escritos pelo Imperador lamentando a guerra contra a Rússia emocionou o então presidente estadunidense Theodore Roosevelt
Um dos poemas escritos pelo Imperador lamentando a guerra contra a Rússia emocionou o então presidente estadunidense Theodore Roosevelt

Um dos poemas inclusos no livro lamenta o início da guerra entre Rússia e Japão. As palavras do Imperador Meiji comoveram o presidente estadunidense, Theodore Roosevelt, mediador do acordo de paz entre ambos países com o Tratado de Portsmouth, confira:

“Acreditávamos (It was our belief)

que todos os oceanos do mundo (that all the world’s oceans)

nasceram de uma só mãe (were born from one mother)

então porque os ventos e as ondas (so why do the winds and waves)

agora se levantam em furiosa revolta? (now rise up in angry rage?)”

As versões oficiais afirmam que esse poema foi lido pelo Imperador Hirohito durante uma reunião com políticos e militares para evitar a entrada da guerra do Japão na segunda guerra mundial.

Contudo, no diário do Grand Camareiro do Imperador, Saburō Hyakutake (autor do diário) afirma que Hirohito já tinha se preparado com a guerra contra os EUA e que seu entusiasmo gerou preocupações com pessoas próximas ao Imperador.

A origem da tradução dos poemas do Imperador Meiji

A história do livro Bridge on the Shikishima Way com os 100 poemas do Imperador nasceu no ano de 1964, ano em que Tokyo sediou os Jogos Olímpicos de Verão e que o Japão atingiu a fronteira tecnológica com a inauguração de seu primeiro Shinkansen (新幹線).

Shinichiro Takasawa, um dos sacerdotes do santuário Meiji Jingu – dedicado aos espíritos do Imperador Meiji e da Imperatriz Shōken – pensou em dar as boas vindas aos estrangeiros que chegavam ao Japão com poemas produzidos pelo Imperador Meiji.

Um dos poemas escrito pela Imperatriz Shōken e traduzido para o inglês, disponível aos visitantes do santuário Meiji Jingu
Um dos poemas escrito pela Imperatriz Shōken e traduzido para o inglês, disponível aos visitantes do santuário Meiji Jingu

Na ocasião, Shinichiro conversou com o professor Donald Keene, especialista renomado internacionalmente em estudos do Japão, que indicou a Takasawa a Harold Wright, na época era tradutor e bolsista de poesia japonesa na Keio University.

Após se tornar sacerdote chefe do Meiji Jingu, Sinichiro Takasawa convocou novamente o professor Harold Wright em 1982 para traduzir do japonês para o inglês 311 poemas tankas do Imperador e 111 da Imperatriz.

O trabalho a perder de vista quase caiu no esquecimento até que finalmente o livro Bridge on the Shikishima Way foi lançado no final de agosto de 2022 em inglês e japonês (e com comentários de Kazuhiro Nagata, poeta japonês e biólogo celular, para a explicar a complexidade dos poemas).

Tanka: a poesia do casal Imperial do Japão

Os Tanka (“短歌”, poema pequeno) são um estilo poético originário dos poemas Waka (“和歌”, poema japonês), contudo, o tanka era uma expressão poética exclusiva da aristocracia japonesa e são consideradas (tanto tanka quanto waka) o coração da cultura japonesa.

Essa poesia do século VI tem como estrutura 31 sílabas divididas em 5 linhas, cada linha deve conter 5-7-5-7-7 sílabas respectivamente. Foram precisos 40 anos de trabalho hercúleo para abstrair a essência da poesia e traduzi-la da maneira mais fiel possível.

Casal Imperial Meiji e Shōken ficou conhecido por sua sensibilidade na arte da poesia tanka
Casal Imperial Meiji e Shōken ficou conhecido por sua sensibilidade na arte da poesia tanka

Para tanto, Wright teve de estudar minuciosa e exaustivamente, não só o poema em si, como também a história japonesa, sua cultura e religião, para escolher as melhores palavras e dar o sentindo mais próximo do que o Imperador Meiji pensava e sentia.

Nos poemas mais fáceis, foram necessários meses de trabalho e pesquisa para concluir as 31 sílabas estruturadas em 5-7-5-7-7, nas mais difíceis foi necessário despender um ano inteiro de trabalho.

Por isso foram necessários 40 anos para traduzir corretamente esses 100 poemas do Imperador Meiji, uma média de 2,5 poemas por ano. Confira outro poema carregado de emoção, logo, de alta complexidade para tradução:

“Não cansa observar (Not weary of viewing)

as cerejeiras florescendo nas colinas (chrerry blossoms in the hills)

nos dias de primavera, (on days of spring,)

mesmo com o cair da noite (even after night-time falls)

ainda podemos vê-las em nossas mentes (we still see them in our mind)”

A cadência das palavras traduzidas foi objeto de imensa preocupação de Harold Wright, trabalho que concluiu aos 91 anos de idade:

Professor Harold Wright iniciou o trabalho de tradução em 1982 e finalmente conseguiu finalizar a obra em agosto de 2022
Professor Harold Wright iniciou o trabalho de tradução em 1982 e finalmente conseguiu finalizar a obra em agosto de 2022

“A principal sensação quando completei a tradução foi de profunda gratidão por ter sido capaz de finalmente finalizar, nesta idade avançada, este importante trabalho o qual me foi solicitado a tantos anos atrás”, afirmou Wright em entrevista ao Kyodo News.

Leia também:

Poesia Meiji para o mundo com o apoio da Família Imperial

A expectativa do tradutor (Harold Wright), dos supervisores de edição (santuário Meiji Jingu) e da editora (Chuo Koron Shinsha) – com o apoio da Família Imperial e da sociedade japonesa – é que a obra introduza ao mundo a milenar poesia do Japão.

Kazuhiro Nagata, poeta waka, biólogo celular e comentarista da obra Bridge On The Shikishima Way
Kazuhiro Nagata, poeta waka, biólogo celular e comentarista da obra “Bridge On The Shikishima Way”

“Em outras palavras, esta oportunidade para os leitores do mundo inteiro experienciarem as raízes da cultura japonesa é de grande importância”, afirma Kazuhiro Nagata, comentarista da obra.

A colaboração do professor Kazuhiro Nagata foi de fundamental valia, uma vez que seu conhecimento como poeta waka proporciona ao leitor uma compreensão mais profunda dos poemas do Imperador Meiji por meio de seus comentários.

0 comentário em “Imperador Meiji: tradução de 100 poemas levou 40 anos

Deixe uma resposta

Descubra mais sobre

Assine agora mesmo para continuar lendo e ter acesso ao arquivo completo.

Continue reading